3538
公司也有些越南女孩在學中文,跟我的互動就變成很奇怪的情況,台灣人說越文,越南人說中文的交談。

 

越南其實是一種中文,只是被改成拼字罷了
咱們的台語有學者也在搞拼音,拼出來的結構就很像越南文

每個越南字都代表一個中文字
只是時間久了,很多被遺忘,己經無法找到對應的中文
但他們的文法受法文影響,很多文法是法文的結構
像是我的書,越文是 sach cua toi (書的我)
但也有些外來語,像Bia是beer的意思 ca phe 是coffee,這些就只單純是拼音而己

越南文開口前,要先跟對方比大小,不止是比大小,還要考量跟對方的關係
這才能決定「你」「我」「他」該用那個字

我問越南人這種方法,你們不會覺得困擾嗎? 答案也是肯定的

越文的代名詞用法,總之就是把整個越南當成一個家庭
你的哥哥千千萬,你妹妹也千千萬
老師是叫co(姑),所有人都是親戚就對了
我還不知道吵架時,也叫anh chi em,? 下次來問阿蘭。
(吵架時用may,這個may一定很難聽,阿蘭在唸時,都很不好意思)

最常見的是,由於越南人都很會生,兄弟姐妹七八個常見的很
因此家族通常非常龐大,結婚後突然妻族冒出那麼多人
要交談時,常常無法判斷該用那個「你」或「我」的字
偏偏越南人又非常重視,一但用錯就又是極不禮貎的事

我公司在越南的海外幹部只有我一個人在學越文
我學越文是因為我的日子實在是太無聊了
因為這個廠區都是新員工,跟我不親,他們假日出去玩,我都是被遺忘的那一個
所以我乾脆找來一個程度較高的辦公室女生,每月付他150萬盾請她教我越南文

通常被派駐的海外的員工,都得學習當地語言
但被派來越南的是例外,公司並不強迫駐本地員工學習越南文
且通常大家也沒興趣去學,原因大概有三個:

1 覺得自己不會一直留在越南,而且越文只有越南可用,學習的投資報酬率很低
2 越文的發音非常困難,外國人幾乎無法正確發音
3 有大量便宜的越南華人可用,可以把他們當翻譯機,不懂越文,不影響工作

我問教我越文的阿蘭,有沒有外國人可以把越文說到你無法聽出他是外國人的?
阿蘭頭歪一邊,想了一下跟我說,沒有,都一聽就知道是外國人
連土生土長的越南華人,他們越南人也是覺得口音不純正

這情形其實非常明顯,連我都可以聽出不同處
像我們有個越南華人司機,他在唸飯 cơm 是唸成 [gon],但其實正確唸法應是[gɚn]才對
因此,就不必講究越文唸的標不標準了,因為窮極一生,也不可能能唸的標準的
而且,連他們純正血統的越南人,也未必一定標準
從北越河內,到南越金甌約2000公里,口音幾百種,跟本沒人覺得那裡才算是標準的
其實是有啦,越南人認為河內說的越文才是正統的,但沒人去鳥正統有沒有比較好
他們在乎的只有你跟他們說的有沒有一樣而己
台灣教越文很出名那位陳凰鳳,他教的就是北越的越文
如果你是學他的越文,你在胡志明說,越南人照樣覺得你跟他們說的不一樣

不只口音不一樣,有時連字都不一樣
像阿蘭姓「武」,她說在北越是寫成vu但在南越是寫成vo

總歸來說越南文並不難學,它的文法很簡單,每個字就代表一個中文字,要記起來是不難的
難是難在發音,經常一堆英文字母硬要擠成一個音,像gia(價)這個字
我三個字母都會發音,但拼出來的音,就不是他們說的「呀」(上揚)這個音

結論是,越南文跟本沒有文字,所以越南人把音標拿來當文字(所以越南的六音就直接標在上面)
而且這個語言跟本未組織化與系統化,所以文字與文法與發音都相當紊亂,全部靠習慣形成規則
像「我的名字是Sean」toi ten la Sean 可以,寫成ten toi la Sean也行
其中的toi是指「我」的意思,所以他們的「主格」與「所有格」混用
所以越文語句中,有時可以同時解釋成很多的意思
其實隨便啦,反正你想表達的意思句子中,只要含有意思所需的單字,就是這樣
越南人就是這樣溝通。所以學越文,就是把所有單字背起來,會寫會看會說會聽,就算學會了

他們也只能勉強說河內的越南文算是標準越文,但這可能也跟政治有關。
所以不必去追求標準的越語發音,沒有什麼標準的
說白一點,越南人上學時,光坐在隔壁的同學,說話就可能不一樣。

越文總歸而言,可以用一句話形容

就是用法語的拼音法拼出17世紀時的中文
再經過數百年的使用與改變,就是現代的越南文
所以越語中,有很多中文的影子,有些與中文跟本一樣

值得一提的是,閔南語的使用者也影響越南文
像柑,芒果,直走,謝謝,這些仍跟閔南語發音幾乎相同。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 半熟園丁 的頭像
    半熟園丁

    曬衣窗台的一抺綠

    半熟園丁 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()