大家都說美國最怕中國崛起,東升西降。美國真正怕的,是一個夠強、夠自主、不受控制的台灣。
美國根本不在乎我們的民主、不在乎我們的自由,更不在乎台灣人會不會死。他們只在乎一件事:控制權。
他們要的是一個會乖乖聽話、打不還手的台灣,一個可以幫他們擋子彈、做晶片、掙錢的工具國。
不然你告訴我,我們能做出世界第一的晶圓,卻不能做自己戰機的引擎、不能造千公里導彈、不能搞核潛艦,這可能嗎?不是我們不會,是美國他媽的不讓我們做。
他們的軍售條件寫得清清楚楚:只能買,不能造;能防守,不能主動;你可以當坦克,但不准主動引怪。
因為只要台灣有了完全軍事自主,美國就操控不了這個地區,它的影響力、軍火市場、話語權通通會被削弱。那才是他們怕的東西,不是中國,是怕日韓台自己站起來。
他們最怕的畫面是什麼?
是有一天,台灣像以色列一樣,自己造武器、自己下命令、不等美國點頭就他媽開火。
對美國來說,最理想的台灣,就是:能撐個七天,但永遠不能開第一槍;能拖住中國,但不能自己贏;永遠依賴、永遠聽話、永遠低頭。
這不是什麼價值夥伴,是赤裸裸的帝國思維。
台灣只是美國打副本的一個不受重視的坦克,從來沒有把台灣他媽的當隊友看。Boss掉了寶、也輪不到你骰。
所以,台灣人該清醒了。我們不能再靠誰來保護,我們只能靠自己變強。
台灣要建立自己的軍工體系,奪回科技主權,走自己的路,不要再每一步都問美國要不要。
如果這樣會惹毛美國?Good!
是時候讓美國停止假扮自己是好人的時候了。
"The U.S. Doesn't Fear China — It Fears a Strong, Independent Taiwan"
In the chaos of today's Indo-Pacific geopolitical chessboard, Taiwan has become the center of global attention. Yet most people still believe that America's greatest strategic fear is China. Bullshit. The deeper, unspoken truth is that the United States is fucking terrified of one thing above all: a Taiwan that is too strong, too independent, and no longer under its control.
To Washington, Taiwan is not an equal partner. It's a pawn. A forward base. A buffer zone to buy time. The U.S. wants Taiwan strong enough to bleed China, but never strong enough to act without American permission. That's not speculation — it's baked into decades of policy, arms deals, and deliberate technological suppression.
Why is it that Taiwan, a nation capable of building the world's most advanced semiconductors, still can't produce its own jet engines, nuclear submarines, long-range missiles, heavy armor, or integrated electronic warfare systems? It's not because Taiwan lacks the brains or engineering power. It's because the U.S. — our so-called friend — has blocked us at every turn.
Washington tightly controls what weapons Taiwan can buy, and more importantly, what it can't build. You can have missiles — but they can't fly too far. You can have fighter jets — but don't even dream of making your own. You can have defensive tools — but not offensive capabilities. This isn't about protecting peace. It's about making damn sure Taiwan never becomes militarily autonomous.
America's military aid isn't about solidarity. It's a business — and a leash. You can buy the gear, but you can't own the factory. You can defend yourself, but only as long as you don't start a fight. You're allowed to be a fortress — but never a general. Because once Taiwan is truly self-sufficient, America loses its grip on the region and its billion-dollar arms market.
And here's what really keeps the Pentagon up at night: What if Taiwan becomes like Israel — building and deploying its own weapons, setting its own red lines, and refusing to wait for permission? What if Taiwan decides to strike first in a future conflict while the U.S. is still "monitoring the situation"? That's the nightmare. A Taiwan that can fight, win, and think for itself.
America doesn't want allies. It wants obedient outposts. And Taiwan is expected to fight, bleed, and maybe even die — but only when Washington says it's okay.
Let's face it: U.S. support for Taiwan always comes with conditions. There is always a ceiling. Taiwan can be useful, but never uncontrollable. Capable, but never independent. America doesn't want another Israel in Asia — it wants a remote-controlled buffer state.
So what should Taiwan do? The only path forward is to rebuild our military-industrial base, reclaim our technological sovereignty, and gradually push for strategic autonomy — not in open defiance of the U.S., but without waiting for its damn permission.
Because history has shown again and again: No faraway superpower will save us. If Taiwan is to survive — it must be by our own hands, on our own terms, without begging for foreign approval.
And if that pisses Washington off? Good. Maybe it's time they stop pretending they're the good guys.
